Người Anh dùng câu “I’m sorry” để xin lỗi, hoặc diễn đạt sự thông cảm, hoặc điều gì đáng tiếc, vv. Thông thường câu này được dịch sang tiếng Việt là “tôi xin lỗi” nhưng có lẽ nghĩa của nó còn có thể dịch thành các câu khác nhau tùy thuộc vào hoàn cảnh và ngữ cảnh ví dụ như “tôi lấy làm tiếc”, “tôi rất buồn”, vv.
Người Anh có thể dùng câu này mọi lúc có thể. Ví dụ nếu bạn gọi điện cho một ai đó mà người đó không có nhà thì bạn chắc chắn sẽ nghe được một câu “I’m sorry”. Hoặc nhiều khi chẳng liên qua gì đến họ, ví dụ như bạn kể chuyện bạn phải đi mua thức ăn mặc dù trời đang mưa, ở Việt nam thì “nắng mưa là việc của trời” bạn sẽ nghe được một lời khen “chăm nhỉ” hoặc hơn một ít “hâm à không đợi hết mưa rồi đi”. Nhưng ở nếu bạn ở Anh chắc chắn là bạn cũng sẽ nghe được câu “I’m sorry”.
Nói vậy để bạn biết trong mọi trường hợp bạn muốn chia sẻ sự thông cảm thì bạn có thể nói “I’m sorry” mà không hề có nghĩa là “tôi xin lỗi”
Các xin lỗi trong tiếng Anh tương đối đơn giản. Phần lớn được mở đầu bằng câu “I’m sorry”, sau đấy là lý do tại sao.
Cấu trúc của từ “sorry”
Sorry + that + [lý do]
Ví dụ:
Sorry + [to hear] + that + [lý do]
Hoặc chúng ta dùng
Sorry + [for/about something]
Ví dụ
Có các trạng từ khác được dùng cùng với “sorry” để nhấn mạnh mức độ của câu như:
I’m deeply sorryI’m desperately sorry
I’m extremely sorry
I’m genuinely sorry
I’m really sorry
I’m terribly sorry
I’m truly sorry
I’m very sorry
Q: tôi rất lấy làm tiết để thông báo rằng...